Проект один дома по англ яз

Задание к фильму «Один дома»

How well do you know the movie «Home Alone»?

Let’s see how well you know this Christmas movie)

1. Which city does Kevin’s family live in?

2. Where does the family of Kevin McCallister move to on Christmas holidays?

3. What animal does Buzz keep as a pet?

4. Why doesn’t Kevin want to share a bed with Fuller?

Fuller is make him do the massage.

Fuller wets the bed.

Fuller talks in his sleep.

5. How did silly burglars Harry and Marv call themselves?

The wet bandits

6. What dish does Kevin ask to bless God in his prayer before dinner?

Potatoes with Turkey

Macaroni and cheese

7. How does Kevin scare the pizza guy ?

He throws Christmas decorations

Pours on it a bucket of water

Includes recording from the movie

8. Who does Kevin’s mother return to Chicago with?

With the couple

With a troupe of musicians

With doctors in the ambulance

9. What has bandit Harry leave in the McCallister’s house ?

Fake police badge

10. What does Kevin’s dad find after the family returns home?

Harry’s gold tooth

a gigantic mess in the kitchen

  • Свидетельство каждому участнику
  • Скидка на курсы для всех участников

  • 16 предметов
  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные наградные документы для учеников и учителей

Номер материала: ДБ-1039176

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Учим английский по фильму «Один дома»

Новогодние каникулы закончились, все вышли на работу и неровно возвращаются в будничную колею. Чтобы хоть чуточку растянуть ощущение праздничной магии, мы запрыгиваем в последний мандариновый вагон с текстом по классической рождественской атмосфере — фильму «Один дома». Большая шумная семья, ярко украшенный гирляндами дом, огромная елка и много-много снега.

Это не просто культовое кино, пересмотр которого уж давно стал новогодней традицией, а и настоящий кладезь идиом, интересных фраз и тонких нюансов английского языка. Давайте разберем некоторые из них.

Почему «Один дома» хорош для прокачки английского

В первую очередь «Один дома» отлично подходит, чтобы поработать над восприятием языка.

Практически все персонажи говорят на беглом английском, в котором не артикулируют отдельные слова, а говорят фразы целиком. Именно так разговаривают носители языка.

Это сильно контрастирует с ученическими пособиями, где дикторы четко проговаривают каждое слово. Ведь в реальной речи половина звуков просто проглатывается.

Well, if the kid’s here, the parents got to be.
Ну, если ребенок здесь, то и родители должны быть.

Обратите внимание, как именно артикулируется предложение. Слова произносятся вместе, а часть звуков просто выпадает.

К примеру, в «the» практически редуцируется звук [ð] — он подразумевается, но его не слышно. Остается только краткое [ə]. «Gotta» превращается в «goda». А все предложение целиком произносится всего с двумя акцентами на словах «kid’s» и «parents», подчеркивая смысловую нагрузку.

В изучении английского языка очень важно понимать именно беглую речь носителей. Ведь никто не будет специально замедлять темп и более четко артикулировать слова. Мы ведь на родном языке так не делаем.

При этом в «Один дома» довольно небольшой словарный запас. Большинство лексем изучают уже на уровне Intermediate. Но при этом в фильме много разговорных идиом, которые носители довольно часто используют на бытовом уровне. Нужно только успевать их замечать и отправлять на изучение.

Теперь пройдемся непосредственно по таким идиомам и просто интересным фразам:

Go easy on the Pepsi

Фраза «go easy on» очень многогранна. И ее смысл зависит от объекта, о котором она говорит.

Если фраза указывает на человека, то это призыв вести себя с ним помягче.

Go easy on him, he’s just a kid!
Помягче с ним, он же ребенок!

Если на существо или предмет, то это мягкий вариант фразы «Будь осторожнее» или «Полегче».

Go easy on the cologne!
Полегче с одеколоном!

А вот относительно чего-нибудь съедобного фраза означает «Не налегай на это».

Go easy — это и вовсе отличный представитель фразового глагола с кучей значений, которые раскрываются только в контексте. Так что его перевод может отличаться в каждой конкретной ситуации.

Why the hell are you dressed like a chicken?

Какого черта ты одет как цыпленок?

«Why the hell» или «What the hell» — распространенные восклицания, которые добавляют эмоций во фразу.

Обычно она символизирует раздражение или смятение, но в некоторых случаях может выражать удивление или даже радость. Фраза очень распространенная и не считается ругательной. Так что в разговорной речи носителей английского она встречается часто.

What are you doing? — Что ты делаешь?
What the hell are you doing? — Какого черта ты делаешь?

Давайте сравним эмоциональное восприятие фраз. Первая — нейтральная. Ее эмоциональная наполненность будет полностью зависеть от интонации.

Вторая уже изначально наполнена эмоцией. Ее невозможно произнести нейтрально, поэтому и воспринимается она полнее.

Так и фраза «Why the hell are you dressed like a chicken?» — это не попытка узнать причину, а риторический вопрос — возмущение, что он так одет.

You guys give up?

Носители языка часто игнорируют грамматические правила и задают вопросы не так, как учат на курсах английского.

Guys, do you give up?
Guys, are you giving up?

Так эти вопросы звучат формально. Но так говорят редко — практически никогда. Судья на ринге не спрашивает «Do you give up?», он говорит просто «Give up?» с вопросительной интонацией.

Это начальное «Do» или «Does» часто просто опускается.

— You like football? — Тебе нравится футбол?

Из-за этого и получается, что повествовательное и вопросительное предложение выглядят абсолютно одинаково. Поэтому смысл фразы полностью зависит от интонации.

Beat that you little trout sniffer

Неожиданно, но «Один дома» прямо-таки наполнен разного рода оскорблениями. Они не матерные, но это все же оскорбления.

Преимущественно из-за ругательств фильм получил рейтинг PG — то есть, детям до 13 лет просмотр не желателен.

В фильме есть моменты употребления слов «jerk», «moron», «damn», «ass», в том числе и применимо к Кевину, главному герою.

Но куда больше в фильме оскорблений со сложной семантикой.

К примеру, в «Один дома 2», который тоже получил рейтинг PG, есть словосочетание «trout sniffer». Перевести его с сохранением всех смыслов сложно. В оригинальном дубляже ее адаптировали как «вонючка». Что не совсем точно.

«Sniffer» — это нюхач. С «trout» все сложнее. В самом мягком варианте оно означает рыбу, в грубом — грязные трусы, а в самом жестком — половые органы. Понятно, то в контексте фильма она означает что-то вроде «нюхни лосося». Но двойственности смыслов это не убирает.

В фильме вообще раскрываются нюансы использования «мягких» ругательств. Ведь те же самые «moron» и «jerk» считаются грубоватыми, но их используют. Но, к примеру, «shit» уже считается неприемлемым. Ведь в «Один дома 2» есть фраза «Enough of this goofy sh… show of emotion» — ясно, что здесь подразумевалось слово «shit», но его «незаметно» заменили на другое.

И действительно, слово «shit» уже считается ругательством средней грубости, а «jerk» — всего лишь грубым словом.

Bless this highly nutritious microwavable macaroni and cheese dinner and the people who sold it on sale

Благослови эти питательные макароны с сыром, которые можно разогреть в микроволновке, и людей, которые продают их по скидке.

Самое примечательное слово здесь — «microwavable». Потому что его очень непросто перевести на русский без потери смысла.

В русском языке существительные и глаголы довольно четко разделяются. Есть «микроволновка», но нет «микроволновить». Вместо этого мы используем «разогреть в микроволновке».

В английском языке практически любое существительное может превратиться в глагол. То есть, «microwave» — это «микроволновка» и «разогреть в микроволновке». Все зависит от контекста.

«Microwavable» — это прилагательное, где соединены глагол «microwave» и прилагательное «able» — доступный, возможный. Вот и получается, что одно слово в английском растягивается на целых пять в русском.

Если следовать законам английского языка, то в русском при буквальном переводе получилось бы «микроволноворазгореваемый». Явный перебор. В английском же подобная плотность смыслов — норма.

Обратите внимание на написание. «Microwavable», а не «microwaveable». При добавлении суффикса «-able» окончание «-e» редуцируется.

Большинство прилагательных с «-able» при переводе теряют часть смыслов.

К примеру, laughable — смешной, забавный. Но более точно будет «над этим можно посмеяться». «Reliable» все переводят как «надежный», но точнее будет «на него можно положиться».

Новый год и Рождество — это семейные праздник, когда хочется отдохнуть от работы и просто расслабиться. Пересмотреть культовую комедию на английском — отличный способ получить кучу хороших эмоций, да еще и немного прокачать свой английский. Хороших праздников!

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод homealone на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 12.01.2022.

«Один дома», или наша любимая новогодняя комедия

Вы тоже всегда ждете этого фильма во время новогодних каникул? Он уже настолько стал для нас привычным, что мы и не представляем другого фильма, с которого бы начинался новый год. Давайте же сегодня посвятим урок именно ему. Мы знаем многие сцены и фразы из фильма наизусть. Возможно, даже уже выучили некоторые фразы и слова с помощью него. А ведь этот фильм представляет отличную возможность для изучения английского.

Вот и сегодня мы попробуем разобрать один из фрагментов этого шедевра. И разберем мы, пожалуй, самый запоминающийся фрагмент из фильма «Один Дома 2: Потерянный в Нью-Йорке». Вы точно его узнаете, вы наверняка смеялись на этом моменте.

— Hold it right there! (Ни с места!)

— This is the Concierge, sir! (Это консьерж, сэр.)

— I knew it was you. I could smell you getting off the elevator. You was here last night too, wasn’t you? (Я знал, что это вы. Я почувствовал ваш запах, еще когда вы только вышли из лифта. Вы и вчера ночью здесь были, не так ли?)

— Yes, sir. I was. (Да, сэр. Я был.)

— You was here and you was smooching with my brother. (Вы были здесь и вы путались с моим братом.)

— I’m afraid you’re mistaken, sir. (Боюсь, что вы ошиблись, сэр.)

— Don’t give me that. You’ve smooched everybody. Snuffy, Al, Leo, Little Moe with the gimpy leg… Cheeks, Boney Bob, Cliff… (Перестаньте лгать! Вы со всеми путаетесь. Снуффи, Эл, Лео, малыш Мо с хромой ногой… Чикс, Бони, Боб, Клифф…)

— No! It’s a lie! (Нет! Это ложь!)

— I could go on forever, baby. (Я могу продолжать до бесконечности, детка.)

— I’m terribly sorry, sir. I’m afraid you’re mistaken. We’re looking for a young man. (Я прошу прощения, сэр, но боюсь, что Вы ошибаетесь. Мы ищем мальчика.)

— All right, I believe you… but my Tommy gun don’t. Get down on your knees and tell me you love me. (Хорошо. Я верю вам… Но мой автомат — нет. На колени! И говорите, что любите меня.)

— On your knees. I love you! (На колени. Я люблю Вас.)

— You gotta do better than that! (Придумайте что-нибудь поинтереснее.)

— I love you! (Я люблю Вас.)

— Maybe I’m off my hinges… but I believe you. That’s why I’m gonna let you go. I’m gonna give you till the count of three to get your lousy, lying, low-down, four-flushing carcass out my door! One! (Да, может быть, я чокнулся… но я верю вам. Поэтому я отпускаю Вас. Я сосчитаю до 3, чтобы Вы убрали свою мерзкую, притворную, лживую задницу из моего дома.)

— Open the door! (Откройте дверь!)

— Two! Three. Merry Christmas, you filthy animal. And a happy new year. (Два! Три. Счастливого Рождества, грязная тварь. И с Новым годом.)

— Stay in your rooms! This is an emergency! There’s an insane guest with a gun! (Оставайтесь в своих номерах. У нас ЧП — сумасшедший постоялец с автоматом.)

Теперь немного подробнее о выделенных словах:

to smooch — целоваться, обниматься. На самом деле, перевод именно такой, но в русской версии фильма используется слово «путаться». Это звучит забавнее и не сильно искажает смысл.

to be off the hinges — находиться в беспорядочном, ненормальном состоянии

four-flushing — обманчивый, лживый. Это выражение первоначально использовалось в покере. Four flasher — игрок, который блефует, что имеет 5 карт флеша, в то время как у него всего 4.

Читайте также:  Проект дома интерьер строительство домов
Оцените статью